 |


 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Продолжаем изучать пограничные формы романских языков. Конечно же, Лиссабон и Коимбра - две столицы фаду, но даже если мы оставим культурный экспорт и вторичные формы, то двумя столицами география фаду не ограничивается. Ареал фаду распространяется вдоль всего атлантического побережья Иберийского полуострова, проникая и вглубь. Фадишта Мария ду Сеу с самого-самого севера Португалии, с родины винью верде, поет фаду на галего, а живет в Оренсе, уже в испанской Галисии. Хоть язык и не испанский, но понять на слух уже проще (или я уже фаду наслушался?) P.S. Прошу обратить внимание, галисийское Ll произносится также, как аргентинское, а на лунфардо любой испанец из метрополии называется gallego. Я не лингвист, выводов не делаю, но все же... Tags: fado, музыкальное приложение
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |




 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Вообще есть что-то популистское в написании некрологов, и уж тем более в размещении их в ЖЖ. Хотя, по поводу ухода тех или иных известных людей мы испытываем эмоции, а те или иные результаты их деятельности дают нам повод высказаться о своих симпатиях, пусть и не очень вовремя. Чем больше я задумываюсь о невероятном количестве смертей значительных людей в 2009-м году, тем больше я понимаю, что в большинстве случаев мы наблюдаем естественную смену поколений, хотя от этого не становится менее грустно. В год смерти Галилея родился Ньютон. Будем надеяться, что человечество без ярких людей не может существовать, ичто закон сохранения выполняется плюс-минус... В предыдущем посте я опубликовал ссылку на интервью с Вагричем Бахчаняном, в первую очередь мне симпатичным не только потому, что он был более, чем карикатуристом, у большинства его работ было содержание, более тонкое чем простое ерничество, но еще и тем, что в отличие от большинства современных ему иммигрантов-диссидентов он продолжал оставаться диссидентом и по отношению к новой среде обитания, столь же критично-саркастичным и к ней. О безвременной смерти русско-туркменско-персидского Эрмету Пашкоаля - Ришада Шафи многие написали многие, и сделали это лучше, чем это получилось бы у меня, а вот еще о двух кончинах случившихся на прошлой неделе все-таки придется написать, так как похоже, что в русскоязычном интернете с большой вероятностью эти невеселые новости пройдут незамеченными. В Буэнос Айресе в возрасте 84-х лет скончался Феликс Луна. Интеллектуал, редактор аналитического журнала "Todo es Historia (Все есть история)", на протяжении многих лет он пытался понять причины, по которым некогда восьмая экономика в мире так и не смогла догнать соперников после глобальной экономической депрессии. Историк-ревизионист, антиперонист и актиный участник Union Civica, родившийся и проживший почти всю жизнь в Буэнос Айресе был еще и автором пронзительного текста едва ли не самой известной креольской самбы новейшего времени, "Alfonsina y el mar". В этом качестве его знают те, кто никогда не читал его книг и статей. Кто только ее не записывал - Мерседес Соса, Сандра Румолино, Хуго Диас, Педро Азнар, Шакира, Андрес Каламаро, Хозе Каррерас (лучше бы он ее не пел)... Вот еще две версии - фадишта Криштина Бранку, и... Авишай Коэн, с только что вышедшего альбома Aurora. Tags: музыкальное приложение
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |


 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Это как бы совсем не перевод (переводить я вообще стараюсь чем дословнее - тем лучше). Это, скажем так, версификация в совсем другом по сравнению с оригиналом ключе и тоне, намного более сильного стихотворения очень любимого мной сальвадорского поэта Мигеля Уэзо Мишко (Miguel Huezo Mixco), выползшая по непонятным причинам за час времени. Судите строго. Не будьте добры. ОБРАЩЕНИЕ К БЛИЗКИМ Si la muerte viene y pregunta por mí... (Miguel Huezo Mixco)
A vos, mi amor.
Смерть придет за мной - скажите, Подождет пусть у дверей: Я в таком небритом виде Не привык встречать гостей. Пусть часа два-три-четыре Поскучает на Земле, Даст убраться мне в квартире И на письменном столе, С книг стереть остатки пыли, Пригубить глоток вина, И заметить, что раскрылись Два бутона у окна, За которым пешеходов Лица светятся вдали Так, как если б все невзгоды Их на свете обошли. Я (так смерти и скажите) Не заставлю долго ждать, Не торопит пусть события, Даст полдня: друзей обнять, И долги по телефону Без отсрочки оплатив, Снова вслушаться влюбленно В столь заезженный мотив Из высокого барокко... До повторного звонка... Я готов. Вперед, в дорогу... Au revoir... Adios... Пока... P.S. Да и не все же верлибром... Tags: translations
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |



|
 |
|
 |