 |


 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Это как бы совсем не перевод (переводить я вообще стараюсь чем дословнее - тем лучше). Это, скажем так, версификация в совсем другом по сравнению с оригиналом ключе и тоне, намного более сильного стихотворения очень любимого мной сальвадорского поэта Мигеля Уэзо Мишко (Miguel Huezo Mixco), выползшая по непонятным причинам за час времени. Судите строго. Не будьте добры. ОБРАЩЕНИЕ К БЛИЗКИМ Si la muerte viene y pregunta por mí... (Miguel Huezo Mixco)
A vos, mi amor.
Смерть придет за мной - скажите, Подождет пусть у дверей: Я в таком небритом виде Не привык встречать гостей. Пусть часа два-три-четыре Поскучает на Земле, Даст убраться мне в квартире И на письменном столе, С книг стереть остатки пыли, Пригубить глоток вина, И заметить, что раскрылись Два бутона у окна, За которым пешеходов Лица светятся вдали Так, как если б все невзгоды Их на свете обошли. Я (так смерти и скажите) Не заставлю долго ждать, Не торопит пусть события, Даст полдня: друзей обнять, И долги по телефону Без отсрочки оплатив, Снова вслушаться влюбленно В столь заезженный мотив Из высокого барокко... До повторного звонка... Я готов. Вперед, в дорогу... Au revoir... Adios... Пока... P.S. Да и не все же верлибром... Tags: translations
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
 Я совсем не возражаю против иноязычных заимствований, без которых в любом ремесле обойтись трудно, но когда в русской гастрономической литературе появилось смешное слово "сибас(с)", причин его возникнoвения я понять не смог. ( Если брюзжание на зоологические темы Вам неинтересно, то сюда нажимать необязательно. )
И тем более странное название режет слух, что в русском языке у нее уже давным-давно есть свое имя. В Италии она называется branzino, в Испании - robalo, во Франции, в зависимости от области bar или le loup de mer, а в России за ней устоялось название лаврак, модифицированное греческое λαβράκι, что отражает факт попадания ее в русскую кухню задолго до смешного слова из мест компактного проживания понтийских греков и причерноморских тюрков (турок и крымских татар), у которых она же зовется levrek. А теперь - после такого долгого предисловия - один из любимейших моих рецептов, обещанный несколько постов назад в рецензии на Greco di Tufo. В конце концов гортанобесничать вовсе не обязательно с фуа-гра в сотерне, или изобретая соус для лобстеров. Посему излагаю без малейших претензий на оригинальность, исключительно из желания поделиться одним из самых любимых блюд. Рецет предельно прост, и его единственный секрет - качество всех ингредиентов. Выберем двух не очень больших (не более 30 см) лавраков (лучше всего живых, но по крайней мере ни в коем случае не замороженных и не с мутными глазами). Если у вас нет либо времени, либо привычки разделывать рыбу самостоятельно, попросим торговца оставить головы и хвостыпри этом соскоблив чешую и выпотрошив органы. Натрем их умеренно поверх шкуры солью с перцем, заложим какое-то количество сложенных в нужное количество раз веточек петрушки (только не кучерявой английской, а нормальной, с плоскими листочками) в брюшную полость, и оставим совсем ненадолго. Возьмем ровно столько картошки (возраст и сорт которой позволяет есть ее с кожурой), сколько нужно для того, чтобы ломтиками толщиной по полтора сантиметра закрыть дно имеющегося у Вас терракотового поддона, и отварим ровно настолько, чтобы не более трех миллиметров с каждой стороны были мягкими, а середина оставалась сырой. Щедро (так, чтобы относительно тонким слоем залить все дно) выльем на дно поддона лучшее оливковое масло, имеющееся в доме, то, что обычно оставляете только для салатов (не бойтесь, не испортите Вы его, в данном блюде качество масла очень важно), и уложим только что отваренную картошку. Туда же разбросаем полстакана каперсов и какое-то количество сладких мелких помидор. Туда же - несколько целых зубчиков чеснока, туда же - полрюмки sauvignon blanc. Можне еще брызнуть оливкового масла сверху, и - минут на десять в духовку, разогретую до двухсот градусов. Через десять минут положить поверх картофеля лавраков и - снова в духовку минут на пятнадцать (в зависимости от размера). Когда под шкуркой начнут появляться первые пузыри - вынуть, бросить поверх всего, что на поддоне четверть стакана мелкопорезанных оливок (сорт - личное предпочтение) - и убавив духовку до 180 градусов продержать еще пять минут. Можно перед этим накапать немного жидкости со дна поддона на рыбу. Вот и все. Подать с холодным Pietracupa желательно на свежем воздухе, даже если это балкон. Вопреки средиземноморской традиции я порекоммендую на сей раз обойтись без лимонного сока. Tags: Записки Гортанобеса
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Mano Solo. Rentrer au Port. Wagram Music S.A. 3201042 (c)2009 *****
Все, что можно и нужно было сказать об этом диске, я уже сказал в анонсе здесь: http://velworks.livejournal.com/59923.htmlи альбом не только не разочаровал меня, но на мой взгляд, оказался сильнее предшествующего In the Garden. Все же, в сегодняшней франкофонной музыке, наверное, ничего сильнее Мано Соло нет (при том что есть много чего хорошего, интересного и достойного внимания). Смотрите, слушайте, соглашайтесь, или не соглашайтесь, вот Вам материал из нового альбома: И - пока не забыл - состав (тем более, что на альбоме он не указан): Даниэль Жаме - гитара, Фабрис Гратьен - ф-но, клавиши, труба, Режи Жизаво - аккордеон, Франсуа Пьеррон - контрабас, Мано Соло (Эмманюэль Кабю) - вокал, гитара. Tags: музыкальное приложение
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Спасибо, rino_ceronte, я не ослышался. Фольклор самого юга Бразилии действительно, поется на смешанном языке, местами называемом bayano, а местами fronteiriço. Вдоль границы Бразилии и Уругвая действительно, рекордно долго не было войн, гражданские - были, а вот между государствами - не было. Риу Гранде ду Сул - также относительно экономически развитый штат, где фавелы, подобные тем, что можно увидеть в Рио или Салвадоре - редкость. Так что не было и контрастирующего неравенства с двух сторон. Так что со временем государственная граница стала выглядеть вот так: да-да, вот эти камешки, или вот так:  (серая пешеходная полоса между параллельными улицами). Границы языков также стерлись в силу ежедневного общения, практически общим стал и фольклор. Видимо, и на то, чтобы быть родиной Гарделя местные бразильцы не претендуют лишь потому, что довольствуются Альфредо ле Перой. Tags: tango
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
И раз уж зашла речь о милонгах на португальском, то вот Вам одна из моих любимых. На сей раз не из Порту Аллегре, а написанная постоянным участником ансамбля, аккомпанирующего велиолепной фадиште Мафалде Арно, аргентинским гитаристом (или в Португалии - виолистом, т.к. привычная нам гитара в португалии называется виолой, а вот то что мы называем португальской гитарой - гитарой просто, имейте в виду, изучая кто есть кто на пластинках фаду!) Рамоном Мескьо на стихи самой Мафалды (куплеты на испанском, припев на португальском), с лучшего пока что с моей точки зрения альбома за ее карьеру, Diario 2005-го года. Tags: tango
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
От столицы самого южного бразильского штата Риу Гранде ду Сул - Порту Аллегре, не уверен, что до Буэнос Айреса, но до Монтевидео уж всяко ближе, чем до Сан Паулу и тем более до Рио как минимум в пару раз. И мате там пьют, и музыку там играют совсем не похожую на то, что мы привыкли считать бразильской музыкой, а именно все те же привычные для Cono Sur чамаме милонги и милонги кампера Поскольку со слуха португальский я понимаю постольку-поскольку... знаком с итальянским и испанским, и не более, пусть меня просветит кто-нибудь более осведомленный: у меня четкое ощущение, что я понимаю у этих людей больший процент речи, чем у более привычных бразильцев. Это обман слуха, или у них и вправду более "испанизированный" если не диалект, то акцент? Tags: tango, музыкальное приложение
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
|
 |